home:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
home:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess [2019/07/08 19:44] – created frank | home:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess [2019/07/08 19:47] (current) – frank | ||
---|---|---|---|
Line 66: | Line 66: | ||
26. On his request that he might complete what was unfinished in the construction of the temple—for he had left it unfinished—he was despatched anew; and he completed the temple, and there he abode. To mark his sense of the virtue and good deeds of his architect, the king granted him a brazen statue of himself to stand in the temple of his construction. And even to the present day this brazen statue is seen standing in the temple, the work of Hermocles of Rhodes. Its form is that of a woman, but the garments are those of a man. 36 It is said, too, that his most intimate friends, as a proof of their sympathy, castrated themselves like him, and chose the same manner of life. Others there are who bring gods into the story and affirm that Combabus was beloved by Hera; and that it was she who inspired many with the idea of castrating themselves, so that her lover should not be the only one to lament the loss of his virility. | 26. On his request that he might complete what was unfinished in the construction of the temple—for he had left it unfinished—he was despatched anew; and he completed the temple, and there he abode. To mark his sense of the virtue and good deeds of his architect, the king granted him a brazen statue of himself to stand in the temple of his construction. And even to the present day this brazen statue is seen standing in the temple, the work of Hermocles of Rhodes. Its form is that of a woman, but the garments are those of a man. 36 It is said, too, that his most intimate friends, as a proof of their sympathy, castrated themselves like him, and chose the same manner of life. Others there are who bring gods into the story and affirm that Combabus was beloved by Hera; and that it was she who inspired many with the idea of castrating themselves, so that her lover should not be the only one to lament the loss of his virility. | ||
- | 27. Meantime the custom once adopted remains even to-day, and many persons every year castrate themselves and lose their virile powers: whether it be out of sympathy with Combabus, or to find favour with Hera. They certainly castrate themselves, and then cease to wear man's garb; they don women' | + | 27. Meantime the custom once adopted remains even today, and many persons every year castrate themselves and lose their virile powers: whether it be out of sympathy with Combabus, or to find favour with Hera. They certainly castrate themselves, and then cease to wear man's garb; they don women' |
28. The place whereon the temple is placed is a hill: it lies nearly in the centre of the city, and is surrounded by a double wall. Of the two walls the one is ancient; the other is not much older than our own times. The entrance to the temple faces the north; its size is about a hundred fathoms. In this entrance those phalli stand which Dionysus erected: they stand thirty fathoms high. Into one of these a man mounts twice every year, and he abides on the summit of the phallus for the space of seven days. The reason of this ascent is given as follows: The people believe that the man who is aloft holds converse with the gods, and prays for good fortune for the whole of Syria, and that the gods from their neighbourhood hear his prayers. Others allege that this takes place in memory of the great calamity of Deukalion' | 28. The place whereon the temple is placed is a hill: it lies nearly in the centre of the city, and is surrounded by a double wall. Of the two walls the one is ancient; the other is not much older than our own times. The entrance to the temple faces the north; its size is about a hundred fathoms. In this entrance those phalli stand which Dionysus erected: they stand thirty fathoms high. Into one of these a man mounts twice every year, and he abides on the summit of the phallus for the space of seven days. The reason of this ascent is given as follows: The people believe that the man who is aloft holds converse with the gods, and prays for good fortune for the whole of Syria, and that the gods from their neighbourhood hear his prayers. Others allege that this takes place in memory of the great calamity of Deukalion' | ||
Line 76: | Line 76: | ||
31. But the temple within is not uniform. A special sacred shrine is reared within it; the ascent to this likewise is not steep, nor is it fitted with doors, but is entirely open as you approach it. The great temple is open to all; the sacred shrine to the priests alone and not to all even of these, but only to those who are deemed nearest to the gods and who have the charge of the entire administration of the sacred rites. In this shrine are placed the statues, one of which is Hera, the other Zeus, though they call him by another name. Both of these are golden, both are sitting; Hera is supported by lions, Zeus is sitting on bulls. The effigy of Zeus recalls Zeus in all its details—his head, his robes, his throne; nor even if you wished it could you take him for another deity. | 31. But the temple within is not uniform. A special sacred shrine is reared within it; the ascent to this likewise is not steep, nor is it fitted with doors, but is entirely open as you approach it. The great temple is open to all; the sacred shrine to the priests alone and not to all even of these, but only to those who are deemed nearest to the gods and who have the charge of the entire administration of the sacred rites. In this shrine are placed the statues, one of which is Hera, the other Zeus, though they call him by another name. Both of these are golden, both are sitting; Hera is supported by lions, Zeus is sitting on bulls. The effigy of Zeus recalls Zeus in all its details—his head, his robes, his throne; nor even if you wished it could you take him for another deity. | ||
- | 32. Hera, however, as you look at her will recall to you a variety of forms. Speaking generally she is undoubtedly Hera, but she has something of the attributes of Athene, and of Aphrodite, and of Selene, and of Rhea, and of Artemis, and of Nemesis, and of The Fates. In one of her hands she holds a sceptre, in the other a distaff; on her head she bears rays and a tower and she has a girdle wherewith they adorn none but Aphrodite of the sky. And without she is gilt with gold, and gems of great price adorn her, some white, some sea-green, others wine-dark, others flashing like fire. Besides these there are many onyxes from Sardinia and the jacinth and emeralds, the offerings of the Egyptians and of the Indians, Ethiopians, Medes, Armenians, and Babylonians. But the greatest wonder of all I will proceed to tell: she bears a gem on her head called a Lychnis; it takes its name from its attribute. From this stone flashes a great light in the night-time, so that the whole temple gleams brightly as by the light of myriads of candles, but in the day-time | + | 32. Hera, however, as you look at her will recall to you a variety of forms. Speaking generally she is undoubtedly Hera, but she has something of the attributes of Athene, and of Aphrodite, and of Selene, and of Rhea, and of Artemis, and of Nemesis, and of The Fates. In one of her hands she holds a sceptre, in the other a distaff; on her head she bears rays and a tower and she has a girdle wherewith they adorn none but Aphrodite of the sky. And without she is gilt with gold, and gems of great price adorn her, some white, some sea-green, others wine-dark, others flashing like fire. Besides these there are many onyxes from Sardinia and the jacinth and emeralds, the offerings of the Egyptians and of the Indians, Ethiopians, Medes, Armenians, and Babylonians. But the greatest wonder of all I will proceed to tell: she bears a gem on her head called a Lychnis; it takes its name from its attribute. From this stone flashes a great light in the night-time, so that the whole temple gleams brightly as by the light of myriads of candles, but in the daytime |
33. Between the two there stands another image of gold, no part of it resembling the others. This possesses no special form of its own, but recalls the characteristics of other gods. The Assyrians themselves speak of it as a symbol, but they have assigned to it no definite name. They have nothing to tell us about its origin, nor its form: some refer it to Dionysus; others to Deukalion; others to Semiramis; for its summit is crowned by a golden pigeon, and this is why they allege that it is the effigy of Semiramis. It is taken down to the sea twice in every year to bring up the water of which I have spoken. | 33. Between the two there stands another image of gold, no part of it resembling the others. This possesses no special form of its own, but recalls the characteristics of other gods. The Assyrians themselves speak of it as a symbol, but they have assigned to it no definite name. They have nothing to tell us about its origin, nor its form: some refer it to Dionysus; others to Deukalion; others to Semiramis; for its summit is crowned by a golden pigeon, and this is why they allege that it is the effigy of Semiramis. It is taken down to the sea twice in every year to bring up the water of which I have spoken. |
home/texts_and_library/essays/the-syrian-goddess.1562633094.txt.gz · Last modified: 2019/07/08 19:44 by frank