User Tools

Site Tools


home:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

home:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess [2019/07/08 19:44] – created frankhome:texts_and_library:essays:the-syrian-goddess [2019/07/08 19:47] (current) frank
Line 66: Line 66:
 26. On his request that he might complete what was unfinished in the construction of the temple—for he had left it unfinished—he was despatched anew; and he completed the temple, and there he abode. To mark his sense of the virtue and good deeds of his architect, the king granted him a brazen statue of himself to stand in the temple of his construction. And even to the present day this brazen statue is seen standing in the temple, the work of Hermocles of Rhodes. Its form is that of a woman, but the garments are those of a man. 36 It is said, too, that his most intimate friends, as a proof of their sympathy, castrated themselves like him, and chose the same manner of life. Others there are who bring gods into the story and affirm that Combabus was beloved by Hera; and that it was she who inspired many with the idea of castrating themselves, so that her lover should not be the only one to lament the loss of his virility. 26. On his request that he might complete what was unfinished in the construction of the temple—for he had left it unfinished—he was despatched anew; and he completed the temple, and there he abode. To mark his sense of the virtue and good deeds of his architect, the king granted him a brazen statue of himself to stand in the temple of his construction. And even to the present day this brazen statue is seen standing in the temple, the work of Hermocles of Rhodes. Its form is that of a woman, but the garments are those of a man. 36 It is said, too, that his most intimate friends, as a proof of their sympathy, castrated themselves like him, and chose the same manner of life. Others there are who bring gods into the story and affirm that Combabus was beloved by Hera; and that it was she who inspired many with the idea of castrating themselves, so that her lover should not be the only one to lament the loss of his virility.
  
-27. Meantime the custom once adopted remains even to-day, and many persons every year castrate themselves and lose their virile powers: whether it be out of sympathy with Combabus, or to find favour with Hera. They certainly castrate themselves, and then cease to wear man's garb; they don women's raiment and perform women's tasks. I have heard the origin of this ascribed to Combabus as well, for the following event occurred to him. A certain foreign woman who had joined a sacred assembly, beholding a human form of extreme beauty and dressed in man's attire, became violently enamoured of him: after discovering that he was unsexed, she took away her life. Combabus accordingly in despair at his incapacity for love, donned woman's attire, that no woman in future might be deceived in the same way. This is the reason of the female attire of the Galli. Enough of Combabus and his story: in the course of my story I shall make mention of the Galli, and of their castration, and of the methods employed to effect it, and of the burial rites wherewith they are buried, and the reasons why they have no ingress to the temple; but before this I am inclined to speak of the site of the temple and of its size: and so I will even speak.+27. Meantime the custom once adopted remains even today, and many persons every year castrate themselves and lose their virile powers: whether it be out of sympathy with Combabus, or to find favour with Hera. They certainly castrate themselves, and then cease to wear man's garb; they don women's raiment and perform women's tasks. I have heard the origin of this ascribed to Combabus as well, for the following event occurred to him. A certain foreign woman who had joined a sacred assembly, beholding a human form of extreme beauty and dressed in man's attire, became violently enamoured of him: after discovering that he was unsexed, she took away her life. Combabus accordingly in despair at his incapacity for love, donned woman's attire, that no woman in future might be deceived in the same way. This is the reason of the female attire of the Galli. Enough of Combabus and his story: in the course of my story I shall make mention of the Galli, and of their castration, and of the methods employed to effect it, and of the burial rites wherewith they are buried, and the reasons why they have no ingress to the temple; but before this I am inclined to speak of the site of the temple and of its size: and so I will even speak.
  
 28. The place whereon the temple is placed is a hill: it lies nearly in the centre of the city, and is surrounded by a double wall. Of the two walls the one is ancient; the other is not much older than our own times. The entrance to the temple faces the north; its size is about a hundred fathoms. In this entrance those phalli stand which Dionysus erected: they stand thirty fathoms high. Into one of these a man mounts twice every year, and he abides on the summit of the phallus for the space of seven days. The reason of this ascent is given as follows: The people believe that the man who is aloft holds converse with the gods, and prays for good fortune for the whole of Syria, and that the gods from their neighbourhood hear his prayers. Others allege that this takes place in memory of the great calamity of Deukalion's time, when men climbed up to mountain tops and to the highest trees, in terror of the mass of waters. To me all this seems highly improbable, and I think that they observe this custom in honour of Dionysus, and I conjecture this from the following fact, that all those who rear phalli to Dionysus take care to place mannikins of wood on the phalli; the reason of this I cannot say, but it seems to me that the ascent is made in imitation of the wooden mannikin. 28. The place whereon the temple is placed is a hill: it lies nearly in the centre of the city, and is surrounded by a double wall. Of the two walls the one is ancient; the other is not much older than our own times. The entrance to the temple faces the north; its size is about a hundred fathoms. In this entrance those phalli stand which Dionysus erected: they stand thirty fathoms high. Into one of these a man mounts twice every year, and he abides on the summit of the phallus for the space of seven days. The reason of this ascent is given as follows: The people believe that the man who is aloft holds converse with the gods, and prays for good fortune for the whole of Syria, and that the gods from their neighbourhood hear his prayers. Others allege that this takes place in memory of the great calamity of Deukalion's time, when men climbed up to mountain tops and to the highest trees, in terror of the mass of waters. To me all this seems highly improbable, and I think that they observe this custom in honour of Dionysus, and I conjecture this from the following fact, that all those who rear phalli to Dionysus take care to place mannikins of wood on the phalli; the reason of this I cannot say, but it seems to me that the ascent is made in imitation of the wooden mannikin.
Line 76: Line 76:
 31. But the temple within is not uniform. A special sacred shrine is reared within it; the ascent to this likewise is not steep, nor is it fitted with doors, but is entirely open as you approach it. The great temple is open to all; the sacred shrine to the priests alone and not to all even of these, but only to those who are deemed nearest to the gods and who have the charge of the entire administration of the sacred rites. In this shrine are placed the statues, one of which is Hera, the other Zeus, though they call him by another name. Both of these are golden, both are sitting; Hera is supported by lions, Zeus is sitting on bulls. The effigy of Zeus recalls Zeus in all its details—his head, his robes, his throne; nor even if you wished it could you take him for another deity. 31. But the temple within is not uniform. A special sacred shrine is reared within it; the ascent to this likewise is not steep, nor is it fitted with doors, but is entirely open as you approach it. The great temple is open to all; the sacred shrine to the priests alone and not to all even of these, but only to those who are deemed nearest to the gods and who have the charge of the entire administration of the sacred rites. In this shrine are placed the statues, one of which is Hera, the other Zeus, though they call him by another name. Both of these are golden, both are sitting; Hera is supported by lions, Zeus is sitting on bulls. The effigy of Zeus recalls Zeus in all its details—his head, his robes, his throne; nor even if you wished it could you take him for another deity.
  
-32. Hera, however, as you look at her will recall to you a variety of forms. Speaking generally she is undoubtedly Hera, but she has something of the attributes of Athene, and of Aphrodite, and of Selene, and of Rhea, and of Artemis, and of Nemesis, and of The Fates. In one of her hands she holds a sceptre, in the other a distaff; on her head she bears rays and a tower and she has a girdle wherewith they adorn none but Aphrodite of the sky. And without she is gilt with gold, and gems of great price adorn her, some white, some sea-green, others wine-dark, others flashing like fire. Besides these there are many onyxes from Sardinia and the jacinth and emeralds, the offerings of the Egyptians and of the Indians, Ethiopians, Medes, Armenians, and Babylonians. But the greatest wonder of all I will proceed to tell: she bears a gem on her head called a Lychnis; it takes its name from its attribute. From this stone flashes a great light in the night-time, so that the whole temple gleams brightly as by the light of myriads of candles, but in the day-time the brightness grows faint; the gem has the likeness of a bright fire. There is also another marvel in this image: if you stand over against it, it looks you in the face, and as you pass it the gaze still follows you, and if another approaching from a different quarter looks at it, he is similarly affected.+32. Hera, however, as you look at her will recall to you a variety of forms. Speaking generally she is undoubtedly Hera, but she has something of the attributes of Athene, and of Aphrodite, and of Selene, and of Rhea, and of Artemis, and of Nemesis, and of The Fates. In one of her hands she holds a sceptre, in the other a distaff; on her head she bears rays and a tower and she has a girdle wherewith they adorn none but Aphrodite of the sky. And without she is gilt with gold, and gems of great price adorn her, some white, some sea-green, others wine-dark, others flashing like fire. Besides these there are many onyxes from Sardinia and the jacinth and emeralds, the offerings of the Egyptians and of the Indians, Ethiopians, Medes, Armenians, and Babylonians. But the greatest wonder of all I will proceed to tell: she bears a gem on her head called a Lychnis; it takes its name from its attribute. From this stone flashes a great light in the night-time, so that the whole temple gleams brightly as by the light of myriads of candles, but in the daytime the brightness grows faint; the gem has the likeness of a bright fire. There is also another marvel in this image: if you stand over against it, it looks you in the face, and as you pass it the gaze still follows you, and if another approaching from a different quarter looks at it, he is similarly affected.
  
 33. Between the two there stands another image of gold, no part of it resembling the others. This possesses no special form of its own, but recalls the characteristics of other gods. The Assyrians themselves speak of it as a symbol, but they have assigned to it no definite name. They have nothing to tell us about its origin, nor its form: some refer it to Dionysus; others to Deukalion; others to Semiramis; for its summit is crowned by a golden pigeon, and this is why they allege that it is the effigy of Semiramis. It is taken down to the sea twice in every year to bring up the water of which I have spoken. 33. Between the two there stands another image of gold, no part of it resembling the others. This possesses no special form of its own, but recalls the characteristics of other gods. The Assyrians themselves speak of it as a symbol, but they have assigned to it no definite name. They have nothing to tell us about its origin, nor its form: some refer it to Dionysus; others to Deukalion; others to Semiramis; for its summit is crowned by a golden pigeon, and this is why they allege that it is the effigy of Semiramis. It is taken down to the sea twice in every year to bring up the water of which I have spoken.
home/texts_and_library/essays/the-syrian-goddess.1562633094.txt.gz · Last modified: 2019/07/08 19:44 by frank

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki