User Tools

Site Tools


home:texts_and_library:essays:the-vision

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
home:texts_and_library:essays:the-vision [2019/07/10 20:27] – [3] frankhome:texts_and_library:essays:the-vision [2019/07/10 20:27] – [9] frank
Line 24: Line 24:
  
 > [1] A good beginning | Lucian attributes this saying to Hesiod, in whose works, however, it is not at present, I believe, to be sound. We meet with it in Plato, Aristotle, Dionysius of Halicarnassus, and some other Greek writers. Horace has adopted it in his //Dimidiium sacti qui cepit habet//. There is likewise a proverb of our own which bears some similitude to it: "A good beginning makes a good ending;" but this is not the exact: sense of the Greek, I have therefore not ventured to adopt it. Ovid has nearly the same sentiment, //Fac tantum incipias, sponte disertus eris//.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.)) > [1] A good beginning | Lucian attributes this saying to Hesiod, in whose works, however, it is not at present, I believe, to be sound. We meet with it in Plato, Aristotle, Dionysius of Halicarnassus, and some other Greek writers. Horace has adopted it in his //Dimidiium sacti qui cepit habet//. There is likewise a proverb of our own which bears some similitude to it: "A good beginning makes a good ending;" but this is not the exact: sense of the Greek, I have therefore not ventured to adopt it. Ovid has nearly the same sentiment, //Fac tantum incipias, sponte disertus eris//.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))
-> [2] Initiating meThe Greek word is very strong and expressive, signifying the rites performed at sacrifices just before the victim was slain.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))+> [2] Initiating me The Greek word is very strong and expressive, signifying the rites performed at sacrifices just before the victim was slain.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))
  
 ==== 4 ==== ==== 4 ====
Line 52: Line 52:
 Thus, uncouthly, and with a barbarous accent, did Sculpture address me, adding many other things to the fame purpose, in order to seduce me; but I have forgot half what she said: when she had finished the other began, pretty nearly in these words, Thus, uncouthly, and with a barbarous accent, did Sculpture address me, adding many other things to the fame purpose, in order to seduce me; but I have forgot half what she said: when she had finished the other began, pretty nearly in these words,
  
-> [1] PhidiasThe statue of Jupiter Olympius, by Phidias, is celebrated by almost ail the best Greek writers as the chef-d'oeuvre of antiquity; great encomiums are likewise bestowed on Polycletus's Juno, the famous cow by Myro, and the Venus of Praxiteles.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))+> [1] Phidias The statue of Jupiter Olympius, by Phidias, is celebrated by almost ail the best Greek writers as the chef-d'oeuvre of antiquity; great encomiums are likewise bestowed on Polycletus's Juno, the famous cow by Myro, and the Venus of Praxiteles.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))
  
 ==== 9 ==== ==== 9 ====
Line 58: Line 58:
 "I, my son, am Eloquence, not unknown to, though at present not fully possessed by you; what advantages you will reap by turning statuary she has already told you: to be nothing but a low mechanic, living on the work of your hands, and confining all your hopes and desires to that alone; getting a mean and scanty maintenance in obscurity, poor and dejected, neither serviceable to your friends, nor formidable to your enemies, neither courted nor envied by your fellow-citizens; a low plebeian, always, like the timid hare, in dread of your superiors, and looking up with adoration to the great and eloquent above you, on whom you must depend for support: should you even produce the noblest works, and become a Phidias or Polycletus, all men will admire your skill, but not one, whilst they are in their senses, will wish to change conditions with you; for, after all, you will be considered as a vulgar mechanic, who lives by the labor[1] of his hands. "I, my son, am Eloquence, not unknown to, though at present not fully possessed by you; what advantages you will reap by turning statuary she has already told you: to be nothing but a low mechanic, living on the work of your hands, and confining all your hopes and desires to that alone; getting a mean and scanty maintenance in obscurity, poor and dejected, neither serviceable to your friends, nor formidable to your enemies, neither courted nor envied by your fellow-citizens; a low plebeian, always, like the timid hare, in dread of your superiors, and looking up with adoration to the great and eloquent above you, on whom you must depend for support: should you even produce the noblest works, and become a Phidias or Polycletus, all men will admire your skill, but not one, whilst they are in their senses, will wish to change conditions with you; for, after all, you will be considered as a vulgar mechanic, who lives by the labor[1] of his hands.
  
-> [1] Lives by the laborThe word in the original is remarkable, and could not be translated literally, Cheironax, //dominus five rex manuum//, one who is master of nothing but his hands.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))+> [1] Lives by the labor The word in the original is remarkable, and could not be translated literally, Cheironax, //dominus five rex manuum//, one who is master of nothing but his hands.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, by G. W. Vernon, Esq. William M’Kenzie, 1792.))
  
 ==== 10 ==== ==== 10 ====
home/texts_and_library/essays/the-vision.txt · Last modified: 2019/07/10 20:29 by frank

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki