home:texts_and_library:essays:the-vision
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
home:texts_and_library:essays:the-vision [2019/07/10 20:27] – [3] frank | home:texts_and_library:essays:the-vision [2019/07/10 20:27] – [9] frank | ||
---|---|---|---|
Line 24: | Line 24: | ||
> [1] A good beginning | Lucian attributes this saying to Hesiod, in whose works, however, it is not at present, I believe, to be sound. We meet with it in Plato, Aristotle, Dionysius of Halicarnassus, | > [1] A good beginning | Lucian attributes this saying to Hesiod, in whose works, however, it is not at present, I believe, to be sound. We meet with it in Plato, Aristotle, Dionysius of Halicarnassus, | ||
- | > [2] Initiating me] The Greek word is very strong and expressive, signifying the rites performed at sacrifices just before the victim was slain.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, | + | > [2] Initiating me | The Greek word is very strong and expressive, signifying the rites performed at sacrifices just before the victim was slain.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, |
==== 4 ==== | ==== 4 ==== | ||
Line 52: | Line 52: | ||
Thus, uncouthly, and with a barbarous accent, did Sculpture address me, adding many other things to the fame purpose, in order to seduce me; but I have forgot half what she said: when she had finished the other began, pretty nearly in these words, | Thus, uncouthly, and with a barbarous accent, did Sculpture address me, adding many other things to the fame purpose, in order to seduce me; but I have forgot half what she said: when she had finished the other began, pretty nearly in these words, | ||
- | > [1] Phidias] The statue of Jupiter Olympius, by Phidias, is celebrated by almost ail the best Greek writers as the chef-d' | + | > [1] Phidias |
==== 9 ==== | ==== 9 ==== | ||
Line 58: | Line 58: | ||
"I, my son, am Eloquence, not unknown to, though at present not fully possessed by you; what advantages you will reap by turning statuary she has already told you: to be nothing but a low mechanic, living on the work of your hands, and confining all your hopes and desires to that alone; getting a mean and scanty maintenance in obscurity, poor and dejected, neither serviceable to your friends, nor formidable to your enemies, neither courted nor envied by your fellow-citizens; | "I, my son, am Eloquence, not unknown to, though at present not fully possessed by you; what advantages you will reap by turning statuary she has already told you: to be nothing but a low mechanic, living on the work of your hands, and confining all your hopes and desires to that alone; getting a mean and scanty maintenance in obscurity, poor and dejected, neither serviceable to your friends, nor formidable to your enemies, neither courted nor envied by your fellow-citizens; | ||
- | > [1] Lives by the labor] The word in the original is remarkable, and could not be translated literally, Cheironax, //dominus five rex manuum//, one who is master of nothing but his hands.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, | + | > [1] Lives by the labor | The word in the original is remarkable, and could not be translated literally, Cheironax, //dominus five rex manuum//, one who is master of nothing but his hands.((Select Dialogues: Of Lucian, Translated from the Greek by Thomas Franklin, D.D. The Sungraphein, |
==== 10 ==== | ==== 10 ==== |
home/texts_and_library/essays/the-vision.txt · Last modified: 2019/07/10 20:29 by frank